杭州以琳翻譯公司
電話:0571-87926972 87928365
手機:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
郵箱:[email protected]
地址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室
對于英語中的長句我們應該怎么樣來翻譯

  在英語中經常有一些長句子是比較不好翻譯的,因為翻譯是一個非常嚴謹的工作,一旦翻譯不謹慎整句話的意思就改變了,那么今天玩mg冰球突破输了10万為大家介紹對于英語中的長句我們應該怎么樣來翻譯。

  一、順序法

  當英語長句的內容敘述層次與漢語的表達基本一致時,可以按照英語原文的順序進行翻譯。例如:

  原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had

  permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds

  and never let a friend down.

  譯文:一輩子與居住在澳大利亞灌木地帶的那些剛強的硬漢一起生活的人生經歷,將兩條準則永久地銘刻在比爾心頭:無論多么艱難絕不泄氣,絕不拋棄朋友。

  本句的主題結構是主語A lifetime,謂語動詞had fixed,賓語則是two principles。兩條準則的內容則是賓語的同位語成分,spent around與who 引導的定語從句都充當定語成分。翻譯時,譯文的語序與原文語序大體相當。

  二、逆序法

  英語有些長句的表達次序與漢語不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例如:

  原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops

  and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.

  譯文:假如沒有那些以昆蟲為食的動物?;の頤?,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的家禽家畜,使我們不能生存于世。

  原句有三個分句構成,或者有三層意思要表達:一,昆蟲可能會使我們無法生存于世;二,昆蟲可能吃掉我們所有的莊稼和禽類及牲畜;三,如果沒有吃昆蟲的動物來?;の頤塹幕?。從結構上來看,原句是一個虛擬語氣構成的復雜句,條件句在后,主句在前,翻譯時可以把條件句先譯出,然后再譯虛擬的結果。

  三、分句法

  有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:

  原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in

  four.

  以上的四種方法就是對于英語中的長句我們應該怎么樣來翻譯,大家可以根據上面的介紹,以及案例來學習一下。